Subtitlers can work intralingually, within the same language, or interlingually, across languages. Intralingual subtitlers create the subtitles for hearing-impaired viewers, whereas interlingual subtitlers create the subtitles for movies or television programmes in a different language to the one heard in the audiovisual production. They both ensure that the captions and subtitles are synchronised with the sound, images and dialogue of the audiovisual work.
To see if and how this occupation is regulated in EU Member States, EEA countries or Switzerland please consult the Regulated Professions Database of the Commission. Regulated Professions Database:
Skills & Competences